Cantoria o balconata d’organo — Collectif



Cantoria o balconata d’organo — Collectif
Cantoria o balconata d’organo est la traduction en italien d’un poème sur le rythme, l’improvisation, l’alternative, le ressassement dans la hâte et l’émergence spontanée d’une création commune.
Pour traduire cette strophe ouvertement bancale : non pas un mais cinq traducteurs non-professionnels, de langue italienne, résidant à Paris et tous intéressés par la question de l’écriture. En moins de deux semaines, ils ont chacun accompli une traduction personnelle du poème avant de se réunir pour discuter de leurs choix, défendre les termes employés, interroger certaines propositions et réfléchir sur le passage rapide d’une langue à une autre. En vue de faire émerger une version unique, composite et inspirée.
Cette traduction polyphonique a été établie par Monica Battisti, Consuelo Crulci-Perrois, Enrico Floriddia, Francesco Montorsi et Rita Takanen à partir d’un poème de Julien Van Anholt.
IMS012 — 1 p. — 200 × 420 mm — novembre 2018
interrogare un termine
senza porre
un termine
né fine
ma fuoco
precipitare prima del tempo
ma precipitare
per un termine
d’amore
e ancora più bello
ne sono le ceneri
questo segno tracciato
________
splendore manoscritto maldestro